Translate

September 12, 2013

The Rubaiyat of Omar Khayam Translated by Edward Fitzgerald

Wake!
For the Sun, who scattered into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav'n and strikes
The Sultán's Turret with a Shaft of Light.
And, as the Cock crew, those who stood before
Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring
The Winter Garment of Repentance fling:
The Bird of Time has but a little way
To fly -- and Lo! the Bird is on the Wing.
The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes -- or it prospers; and anon,
Like Snow upon the Desert's dusty Face
Lighting a little Hour or two -- is gone.
Think, in this batter'd Caravanserai
Whose Doorways are alternate Night and Day,
How Sultan after Sultan with his Pomp
Abode his Hour or two and went his way.
Ah, my Beloved, fill the Cup that clears
TO-DAY of past Regrets and future Fears: 
To-morrow! Why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday's Sev'n thousand Years.
For some we loved, the loveliest and the best 
That from his Vintage rolling Time has prest,
Have drunk their Cup a Round or two before,
And one by one crept silently to rest
Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend;
Dust into Dust, and under Dust, to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and--sans End!
Oh threats of Hell and Hopes of Paradise!
One thing at least is certain--This Life flies:
One thing is certain and the rest is lies;
The Flower that once is blown for ever dies

No comments:

Post a Comment